Резюме — это визитная карточка кандидата. Именно от него зависит первое впечатление рекрутера о вас, а следовательно и то, пригласят вас на собеседование или нет. В каких случаях стоит указать знание иностранного языка и как сделать это правильно?
Резюме на английском языке необходимо в том случае, если вы посылаете его на вакансию, описание которой дано на английском языке (что подразумевает, что вакансию объявила иностранная компания, и значит, деловым языком в ней является английский). Описание вакансии на английском языке иногда дают и крупные российские компании, холдинги, банки. В подобных компаниях, в силу разных причин, активно используется английский язык. В этом случае разумно прислать резюме/CV и на английском, и на русском. Это также зависит от вакансии, на какую претендует кандидат. Для некоторых вакансий из таких „англоговорящих“ компаний достаточно резюме на русском языке — это могут быть позиции в бухгалтерии, в подразделениях, которые обслуживают русскоговорящих клиентов.
Приветствуется резюме на иностранном языке для переводчиков, персональных ассистентов, владеющих языком, соискателей, которые отправляют резюме через сайты по поиску работы в глобальные компании, и соискателей, которые откликаются на вакансии, размещенные на иностранном языке. При этом стоит отметить, что лучше иметь про запас и русскоязычное резюме: оно может потребоваться в том случае, если, к примеру, специалист по персоналу не владеет иностранным языком, но ищет сотрудника в подчинение иностранному менеджеру. Такие случаи встречаются, поэтому на вакансию, опубликованную на английском, не будет лишним откликнуться двумя вариантами резюме.
Даже если вакансия, которая вас интересует, не подразумевает общения на иностранном языке, его знание может стать большим плюсом при принятии окончательного решения о вашей кандидатуре. Лучше на всякий случай иметь резюме на иностранном про запас, ведь существуют случаи, когда в кадровом агентстве или после собеседования в компании вас попросят прислать английскую версию своего резюме. Это бывает тогда, когда позиция, на которую вы претендуете, предполагает знание английского языка. Если резюме у вас есть, то проблема решена. А если нет, то желательно посоветоваться с кем-то, кто хорошо знает язык, попросить помочь написать. Резюме сразу дает представление об уровне владения именно деловым английским, способности объяснять, убеждать. Поэтому если при составлении резюме будут допущены грамматические или лексические ошибки, впечатление может быть испорчено, и вам может быть оказано по причине недостаточного знания английского языка.
При составлении резюме/CV на английском языке надо учитывать некоторые нюансы в подаче информации о себе. Недостаточно просто перевести свое резюме с русского на английский язык. Эффективное резюме должно соответствовать принятым в США, Канаде и Великобритании стандартам. Кроме того, существует такое понятие как „targeted resume“ — это резюме, нацеленное на конкретную позицию в конкретной компании, а значит, сфокусированное именно на данного работодателя.
Перевод без трудностей
Разумеется, резюме для рекрутеров является зеркалом именно ваших навыков и способностей, но в таком случае, если только вы не уверены в своем иностранном на 110%, лучше не испытывать судьбу и довериться специалисту. Резюме — это визитная карточка кандидата, первое впечатление производит именно оно, и другого шанса у вас не будет. Если вы допустите при составления документа какие-либо досадные ошибки — неправильно подберете слово или воспользуетесь не тем оборотом — рекрутеру может это показаться как минимум небрежностью, если только он не засомневается в соответствии вашего знания языка тому уровню, что вы указываете.
Ошибки в англоязычных резюме встречаются в 99%, они могут быть просто опечатками, но чаще представляют собой неправильный выбор лексики, что обычно говорит о том, что кандидат не владеет бизнес-лексикой. Как правило, резюме на иностранном языке, составленное кандидатами, которые работают в международных компаниях, на порядок выше уровня резюме, подготовленных специалистами из российской компании».
Конечно, лучше всего, если у вас в друзьях водится переводчик, который поможет сделать правильный перевод.
Алла Павлова, Head of HR-department: «Переводчик поможет Вам, если он в курсе новых речевых оборотов, так называемых «фишек» языка, которые можно узнать только при общении с носителями языка. Использование онлайн-переводчиков считаю правилом плохого тона.
С проблемой качества CV на иностранном языке я столкнулась тогда, когда стала работать не с носителями иностранного языка. К сожалению, почти всегда видно, что резюме составлено кандидатом, выучившим язык. Я искренне советовала бы указывать соответствующие реальности знания, так как на собеседовании, даже несмотря на то, что резюме прошло отбор, придется пройти интервью на иностранном языке».
Главное — соответствовать
Основная задача — не перестараться в попытке сделать все как можно лучше. Не стоит составлять резюме на иностранном языке, которого вы не знаете на должном уровне.
Также не стоит считать иностранный вариант резюме априори лучше русскоязычного. Стоит предостеречь тех, кто хочет добавить себе очков в глазах рекрутеров, присылая вместо русскоязычного резюме его переведенный на английский вариант. Если вы посылаете резюме в кадровое агентство в Беларуси, то лучше послать его на русском. Если вы думаете, что на английском оно будет выглядеть более „круто“, то ошибаетесь. Резюме могут рассматривать разные консультанты, и есть вероятность, что его могут не совсем правильно понять. Если вам все-таки хочется, чтобы рекрутер увидел англоязычный вариант, то предпочтительнее послать резюме (CV) на двух языках.
При отправке резюме у вас есть только один выстрел, который либо попадет в цель и вас пригласят на собеседование, либо пролетит мимо – и о вас забудут сразу после прочтения документа. Перевод резюме на иностранный язык может стать большим плюсом для вашей кандидатуры исключительно при отсутствии ошибок, поэтому целесообразно довериться специалистам. Даже если ваш иностранный не так безупречен, как может решить работодатель, просмотрев ваше CV, в устной речи небольшие ошибки не так заметны, как на письме. И если при личной встрече харизма и профессионализм кандидата может заставить забыть об акценте и оговорках, то неопрятному резюме возможности оправдаться никто не даст.