Профессиональный юмор (рассылка HRM.RU №213)


Новая подборка профессионального юмора HR

Эйчар

Если тетю-кадровичку переименовывают в департамент хьюман ресорсез (он же эйчар), значит, в конторе будет ОПТИМИЗАЦИЯ. Кого-то дополнительно МОТИВИРУЮТ, а кого-то просто уволят.

«Наш эйчар — это какой-то кошмар: сегодня опять весь день описывал функционал своего отдела».

Кейс

Только дурак не учится на чужих кейсах. Наблюдается прямая зависимость: знаешь много кейсов и умеешь применять их на практике — по итогам финансового года руководство БОНУСИРУЕТ тебя кейсом с деньгами. Знаешь мало кейсов и применяешь их невпопад — и твой БОНУС поместится в маленькую борсетку.

«Коля, кейс с „Пепси-колой“ помнишь? Ноль калорий, все такое… Ну так чем наша идея с „Диет-чебуреком“ хуже?»

Внешняя встреча

«Нет, Лена, я сейчас не могу этого сделать, я на внешней встрече».

Крайне убедительный отмаз почти от любого звонка. Не путать с оффсайт-митингом, он же брейнсторминг вдали от дома и с выключенными телефонами. Встречи также бывают с нулевой валентностью, то есть без указания с кем, где или когда.

Адженда

Расписание дня, дневник, повестка дня.

— Але! Привет! Пойдешь со мной

в кино на Азию Ардженто?

— Сегодня столько много дел…

Чертовски плотная адженда…

Сленг эйчаров

Чайник — менеджер по продажам чая;

Дристербьютер — дистрибьютор

Подбиральщик — менеджер по подбору персонала;

Железячник — специалист по информационным технологиям;

Алкоголик — менеджер по продажам алкогольной продукции;

Хорьки — специалисты в области HoReCa;

Финик — финансовый директор.

Интересная коллекция парадоксальных ошибок перевода

Интересная коллекция парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

* Так, известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

* В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань свободным!») Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!»

* Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение «Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

* Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

* Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с поколением «пепси» Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил».

* Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во рту».

* Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной».

* Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Её реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

* Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!») В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!»

* Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы… 

Источник: hrm.ru